ดอกไม้สำหรับอัลเจอนอน

flower_to_algernon

Flowers for Algernon เรื่องสั้นขนาดยาว ประพันธ์โดย ดาเนียล คีย์ (Daniel Keys) เป็นเรื่องเกี่ยวกับชีวิตของชายปัญญาอ่อนผู้มีไอคิวเพียง 68 ได้เข้าร่วมเป็นมนุษย์ทดลองรับการผ่าตัดเพื่อพัฒนาสมองให้ฉลาดขึ้นเป็นสามเท่า   เขาได้เขียนบันทึกชีวิตจากที่เป็นคนปัญญาอ่อนจนกลายเป็นอัจฉริยะ

ชาร์ลี เกิดมาด้วยไอคิวต่ำเป็นพิเศษ และถูกเลือกเป็นมนุษย์ทดลองสมบูรณ์แบบที่สุด ซึ่งบรรดานักวิจัยต่างหวังว่าจะช่วยเพิ่มระดับสติปัญญาให้กับเขา ซึ่งประสบความสำเร็จมาแล้วอย่างสูงกับหนูทดลองที่ชื่อ อัลเกอร์นอน เมื่องานนี้เริ่มส่งผล ชาร์ลีมีสติปัญญาที่พัฒนาขึ้น จนล้ำหน้าหมอ แล้วจู่ อัลเกอร์นอนก็เสื่อมสภาพ แล้วชาร์ลีล่ะ สิ่งเดียวกันนี้จะเกิดขึ้นกับเขาหรือไม่

นอกเหนือไปจากรางวัลฮิวโกสำหรับเรื่องสั้นขนาดยาวในปีค.ศ.1960 และเมื่อผู้เขียนนำไปขยายต่อเป็นนวนิยายในปีค.ศ.1966 ก็ได้รับรางวัลเนบิวลาในปีเดียวกัน   ถูกนำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ในปีค.ศ 1968  (Charly, 1968) ได้รางวัลออสการ์สำหรับบทภาพยนตร์ดัดแปลงยอดเยี่ยม และคลิฟ โรเบิร์ตสัน ผู้เล่นบทชาลีได้ตุ๊กตาทองสำหรับผู้แสดงนำ  ได้รับการนำไปแสดงเป็นละครเพลงบอร์ดเวย์ครั้งแรกในปี 1979  นำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ทางทีวีในปี ค.ศ. 2000 (CBS, นำแสดงโดย แมธธิว โมดีน) และถูกนำไปสร้างสรรค์ต่อในรูปแบบอื่นๆ อีกมากมาย (อาทิเช่น สมหวังมนุษย์ทดลอง ละครทีวีซึ่งออกอากาศทางช่อง 3, Hello God ซีรีส์เกาหลี)

Flowers for Algernon ตีพิมพ์ครั้งแรกในนิตยสาร The Magazine of Fantasy and Science Fiction ปี ค.ศ. 1959   ซึ่งก็นับได้ร่วมเกือบ 60 ปีมาแล้ว (ปัจจุบันได้รับการตีพิมพ์ซ้ำมากกว่าถึง 60 ครั้ง)  และได้รับการถ่ายทอดเป็นภาษาไทยครั้งแรกในชื่อว่า “ดอกไม้สำหรับอัลเกอน่อน”  โดยคุณสุรชาติ จักร์ภัร์ศิริสุข ตีพิมพ์ใน “นิยายวิทยาศาสตร์ ชมรมการศึกษาฯ ฉบับที่ 1” โดยชมรมการศึกษา คณะวิทยาศาสตร์ จุฬาฯ  เมื่อปี 2516 (45 ปีมาแล้ว)  และครั้งที่สองในชื่อว่า “ดอกไม้สำหรับอัลเจอนอน” โดยคุณยงยุทธ ยุทธวงศ์ ตีพิมพ์ใน “ดอกไม้สำหรับอัลเจอนอน” หนังสือรวมเรื่องสั้นชื่อเดียวกัน โดยสำนักพิมพ์ดวงกมล เมื่อปี 2522 (39 ปีมาแล้ว)  โดยคุณสุชาติ สวัสดิศรีเป็นบรรณาธิการนิยายวิทยาศาสตร์

ต่อมาในปีพ.ศ. 2548 สำนักพิมพ์ AR ก็ได้จัดตีพิมพ์ Flowers for Algernon ในฉบับนวนิยายขึ้นมาในชื่อเรื่อง “ดอกไม้แด่อัลเกอร์นอน” โดยมีคุณกานต์ศิริ โรจนสุวรรณเป็นผู้แปล

จากการตีพิมพ์จำหน่ายฉบับภาษาไทยครั้งหลังสุด (ฉบับเรื่องสั้น) นับเป็นเวลาร่วม 39 ปี แล้ว ทำให้หนังสือเล่มนี้จัดเป็นหนังสือหายาก  ทั้งที่เป็นเรื่องที่น่าประทับใจทั้งเนื้อหาและรูปแบบการประพันธ์   ท่านสามารถหาอ่านได้จากที่มีผู้แชร์ไว้ตาม URL ต่อจากนี้

เรืื่องสั้นฉบับเต็ม ดอกไม้สำหรับอัลเจอร์นอน
ประวัติผู้แปล       ยงยุทธ_ยุทธวงศ์

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s